欢乐麻将怎么开二人房

當前位置 :?長沙翻譯公司 > 新聞中心 > 翻譯新聞 >

如何煉成新聞同聲傳譯

上傳時間:2018-11-02 點擊次數:


     

 

 

同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,

是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。

同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,

因為這項工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。

 

 

 

      如何才能做好新聞同傳呢? 北京翻譯公簡單介紹一下,希望對大家有所幫助。

  一、專業技術背景

  新聞同傳涉及的專業知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。

  二、扎實的雙語基礎

  新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。

        三、敏捷的反應速度

  新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準確地報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。

   四、良好的心理素質和強烈的求知欲

  隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,這就加速了對專業翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。

 

 

 

    

  良好的心理素質是良好口才表現的基礎。口才實際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個人的語言能力,同時也是一個人的素養、才智、氣質、品格和情操的綜合體現。著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到“處亂不驚、情緒穩定”;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。

 

 

 

 

如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量,有時從業人員甚至會出現“大腦空白”現象。要能使自己保持良好的心理素質,主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業知識和同傳素質的訓練與學習,任何技能的掌握都是“平時的日積月累、艱苦磨練”的結果。基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。

 

 

alone-img2

 

 

網址:http://www.rgypbu.tw/

全國客服熱線400-9645-078
0731-85793508  85793278

E-mail:[email protected]

傳真:0731-85793278
客服QQ330969518

 

 

相關文章更多>>

欢乐麻将怎么开二人房 东莞期货配资公司 手机qq麻将怎么一起玩 河北十一选五走势图 mba和mpa哪个含金量高 18选7 浙江十一选五五码走 乐透吉林棋牌官网下载 竞彩篮球比分直播500彩票网 乐透吉林棋牌官网下载 大乐乐透牛彩网 福州麻将手机最新版下载 俄罗斯vs韩国比分预测 法国vs乌克兰比分预测 快播播放器看黄色片 15选5奖金额表 秒速牛牛官网下载