欢乐麻将怎么开二人房

當前位置 :?長沙翻譯公司 > 新聞中心 > 翻譯新聞 >

法律翻譯的基本要求

上傳時間:2018-11-06 點擊次數:


  對于從事翻譯工作的人來說,難度是比較大的,尤其是法律翻譯。北京翻譯公司認為,想要做好法律翻譯,首先必須了解一些法律翻譯的基本要求。

  翻譯難,法律翻譯更難。除了英漢語言差異和文化差異,還有英美法系和大陸法系之間的差異。從事法律翻譯的譯者曾有這樣的馗尬和感慨:法律翻譯太難了,好不容易譯出來,卻是詰屈聱牙,專業人士看不起,非專業人士看不懂。                                                                                                                                法律翻譯

  法律翻譯難就難在同時涉足法律、語言和翻譯,因此對譯者要求也就更加苛刻。具體要求如下:

  1、首先,法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。

  2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經濟方面 積累足夠的背景知識,這一點非常重要,怎么強調都不過分,因為一個法盲根本不可能成為一個合格的法律翻譯工作者。

  一個合格的法律翻譯人必須是一個合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進行法律翻譯。

法律翻譯

  3、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業律師事務所起草的各種合同和協議,涉及面廣泛而復雜,法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環境保護、知識產權等無所不包。

  如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經濟有盡可能多的了解。為了適應,進而勝任法律翻澤工作,譯者需要學習法律知識,查閱有關參考資料,并且請教精于相關領域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學習的過程。

  4、最后,我們要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工 作,容不得半點馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著法律糾紛。


                          
長沙翻譯公司結合多年的法律翻譯經驗總結出:從事法律翻譯,首先要有高度的責任心和敬業精神,工作中不允許絲毫懈怠和硫忽。翻譯前要做到心中有數,下筆時要慎之又慎,檢驗時 要認真核對,保證沒有差錯和遺漏,反復確認后才可以最終定稿。

 

 如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢熱線400-9675-078


欢乐麻将怎么开二人房 山西十一选五遗漏号 幸运飞艇规律技巧图解 捷报比分18 财富之轮 体彩排列三字谜汇总 下一个东北玩法打麻将 2019上证指数查询 90篮球比分网 澳洲幸运5群代理 安徽休闲游戏 日本av女优六月最新人气排行榜 弈乐贵州麻将下载安装 德州麻将打法 好多番号找不到种子 无锡明星麻将微信群 竞彩网比分直播新浪